(malgré ses bonnes qualites) ( اي مع انه حسن الصفات قال شبصال عن استعمال malgré بغير معناها الاصلي ما نصه :
(il a souvent la force de: quelque soit, quelle que soit, etc: Malgré leur insolence, les mutins n'oseraient soutenir ma présence;c'est-à-dire: les mutins,quelle que soit leur insolence,n'oseraient ,etc
اي مع ما هم عليه من الوقاحة او مهما كانت وقاحتهم شديدة وقولهم لتحفظك السماء من كل شر» والاصل الفرنسوي que le Ciel vous préserve de tous les maux
وهذا عندهم دعاء . فصيحة عربيته اسال الله ان يحفظك او وقاك الله الخ فاتخذوا لفظة Ciel بمعناها الظاهر مع انها تطلق مجازا على لفظ الجلالة بدليل كتابتها بحرف كبير في اولها . قال شبصال في الكلام عن هذه الكلمة في استعمالها مجازا انها تطلق على les dieux, la divinite,la volontédivine:quand nous faisons le bien,le Ciel, augmente notre bonheur
وقولهم « يا الهي . يا الله الصالح، ياسماء العادلة - والاصل الفرنسوي mon Dieu bon Dieu ! juste'Ciel
وكل هذه العبارات عندهم بمعنى التعجب والاستعظام فكيف يصح تعريبها بالحرف.. وقولهم « هو يجر حياة سعيدة» والاصل الفرنسوي اي mener une vie heureuse لفظة عاش عيشة هنيئة) فاتخذت mener بمعناها الأصلي وهو قاد ونحوه . قال شيصال: mener ومثل ذلك يخطئون في une vie sainte, vivre saintement تعريب بعض اسماء الاعلام لانهم
لا يغوفرن كيف نطق بها العرب فمن ذلك الخازن ( Alcasin ) وهو