نقاش:خطاب باراك أوباما في القاهرة 2009

النقاشات النشطة

قمت بترجمة بداية الخطاب وسأكمله لاحقا لكن إن كنت ترغب في الترجمة أيضا فلا تتردد...

ترجمات يمكن تعديلهاعدل

يمكنك تعديل كل ما تراه خطأ لكنني أود الإشارة إلى ترجمات لست متأكد منها تماما:

  • timeless ترجمتها سرمدية وليس خالدة
  • صيغة المجهول: في العربية تقليديا لا تستخدم صيغة المجهول إن كان الفاعل معروفا (ومن غير المحبذ أبدا استخدام تعابير مثل من قبل الخ...) في مثل هذه الحالات في الإنجليزية قمت بتقديم المفعول به مثلا - فقد غذى التوترَ الاستعمارُ ترجمة لـ tension has been fed by colonialism.

--Histolo2 (نقاش) 16:50، 4 يونيو 2009 (ت.ع.م.)

عُد إلى صفحة "خطاب باراك أوباما في القاهرة 2009".