المصدر المفيد في غناء لحج الجديد/في قضية المواتر

ملاحظات: ألّفها في صفر 1348. ومن ثم أرسلها إلى أخيه السلطان "عبد الكريم فضل" الذي كان في تلك الفترة في البصرة، يحتج فيها على إلغاء السكة الحديدية التي كانت تصل بين الحوطة وعدن.


في قضية المواتر1
(أحمد فضل القمندان)

يا كتابي سير في البحر العظيم لا تعرج بالصراط المستقيم
واهبط البصرة على عبد الكريم بلغه يا خطنا منا السلام
قول له جيناك شوف معنا خبر كم وقع في الأرض هذي من عبر
قلعوا السكه ولا خلّوا أثر قال ويدردن ما يسمع كلام2
كم تخابرنا وسوّينا بصر والفرنجي ما رضي يسمع خبر
كملت الحيلة وضيعنا الفكر وعن اللحم اكتفينا بالعظام
يوم كانا افورد يمشي في الردف كلنا من قهوجي نأخذ سلف3
والمخارج با يخارج بالصدف اركبوا باب الكراء سنب وقام4
حملوا الركّاب فيها اربعين كأنها قصعة حشوها ساردين5
هكذا قانوننا يا مسلمين في مواترنا مصيبه وازدحام
تبصر الموتر حنيه مفجعه حمله مولاه لمّا شبّعه
صف والبنكه عليها أربعه من صبر جالس ومن مل استقام6
ذا تبنشر ثم ذا هبّ الكمان حيّر الركاب لا الساعة ثمان7
اركبوا با يصلح الله كل شان ما معانا ليت والدنيا ظلام8
ينزل الراكب من الموتر محون من ضنى الركبه ومن شغل الجنون
اركبوا ما قدر الله با يكون الكراء بس ادفعوا وافي تمام
شاف ريني جورهم لمّا بكى قال يا ربّ إليك المشتكى
بطّلوا القانون وافتك الوكا دائم الاستان ما يبرأ خصام9
ضدّهم ريني من الأمر النكير ركبوا المطفاح لا دار الأمير10
معركه لما المغور با يغير لا حيا فينا ولا نخشى ملام
الكراء في التكسي نص روبيه والمواتر قاربت نحو الميه11
والزرايب في الحوافي محشيه بالجرشبويات أبناء اللثام12
هل تشأ من بعد هذا أن نزيد قد دخلنا اليوم في العصر الجديد
دلّنا يا الله على الرأي الرشيد والخبر با يفتهم من بعد عام

هوامش:

  • 1: "المواتر": يقصد بها الشاعر السيارات، وهي كلمة مشتقة من الإنجليزية (Motor).
  • 2: "السكة": يقصد السكة الحديدية التي كانت تربط مدينتي لحج وعدن.
  • 3: "الفورد": سيارات الفورد. "قهوجي": اسم بائع السيارات من الهنود.
  • 4: "الكراء": الأجرة. "سنب": ازداد.
  • 5: "القصعة": العلبة.
  • 6: "البنكه": الرفاف وهو حاجز العجلات.
  • 7: "تبنشر": تقطع العجلات وتسرب الهواء منها. "الكمان": الريش، حامل جسم السيارة.
  • 8: "ليت": من الإنجليزية (Light) بمعنى ضوء أو مصباح.
  • 9: "الوكا": ما يعتمد عليه من نظام واخره. "الأستان": محطة السيارات
  • 10: "دار الأمير": منطقة تقع شمال مدينة الشيخ عثمان، تسمى اليوم دار سعد.
  • 11: "التكسي": من الإنجليزية (Taxi) بمعنى سيارة أجرة. "روبيه": عملة هندية.
  • 12: "الزرايب": الحظائر. "الحوافي": الأحياء والشوارع. "الجرشبويات": لفظ إنجليزي بمعنى مساعد السائق.

أنظر أيضاً

عدل
  هذا العمل في الملك العام في اليمن وفق قانون رقم 15 لسنة 2012 (اليمن) بشأن حق المؤلف والحقوق المجاورة لأن مدة حماية حقوق المؤلف قد انقضت.
 
اليمن